WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
真钱炸金花
当前位置:首页 > 真钱炸金花

真钱炸金花:年轻一代继续为阿白作品的汉译做出新的贡献

时间:2023/1/6 14:28:06   作者:   来源:   阅读:13   评论:0
内容摘要:翻译是一座桥梁,让来自不同国家的人们更接近彼此,相互理解。当心脏交流时,障碍自然就被消除了。从这个意义上说,翻译可以被称为一座“金桥”。回顾人类历史,正是因为有了翻译,不同文明才得以交流交融、升华发展。学术界有一种说法:“美国语言无法翻译”。对于阿拜的诗歌,我断断续续地翻译了一些诗句,我一直在努力咀嚼它的意义和韵律。现...

翻译是一座桥梁,让来自不同国家的人们更接近彼此,相互理解。当心脏交流时,障碍自然就被消除了。从这个意义上说,翻译可以被称为一座“金桥”。回顾人类历史,正是因为有了翻译,不同文明才得以交流交融、升华发展。

学术界有一种说法:“美国语言无法翻译”。对于阿拜的诗歌,我断断续续地翻译了一些诗句,我一直在努力咀嚼它的意义和韵律。现在,真钱炸金花,从而完成阿白作品的整体汉译。我想这也是历史赋予我的一种文化责任和责任。我尽力逐字逐句地翻译阿拜诗,力求朗朗上口、清晰明了、富有诗意,把原诗的意思充分展现在中国读者面前。翻译界也有一条定律:只有不朽的原文,没有不朽的译文。希望未来推波助澜,年轻一代继续为阿白作品的汉译做出新的贡献。

2020年,中国向哈萨克斯坦捐赠医疗救助物资,我推荐引用阿拜诗词“知己朋友,守望相助”作为礼物。在新冠肺炎疫情防控的关键时期,阿白诗词为中哈友谊增添了新的注脚。

2020年8月10日,在哈萨克斯坦第一个“阿拜日”和阿拜诞辰175周年之际,哈萨克斯坦托卡耶夫总统授予我二级友谊勋章,以表彰我对翻译阿拜作品的贡献。同年10月9日,时任哈萨克斯坦驻华大使科伊什巴耶夫向我颁发了勋章。这既是对我个人翻译出的肯定,也是对中哈两国文化交流的肯定。

古丝绸之路友谊源远流长。建交31年来,中哈互译了一系列文学作品,深受两国读者喜爱,为增进民心相通发挥了重要作用。作为一名中国作家和翻译家,我愿意为两国文化交流的交流和增进两国人民的友谊做出更多的贡献。



本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下(贵宾会网址